Причины переводческих ошибок и способы их преодоления. Причины возникновения переводческих ошибок Типы переводческой ошибки по латышеву

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

к вопросу о классификации переводческих ошибок Е.д. Малёнова, Л.П. Черкашина

(г. Омск, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается проблема классификации переводческих ошибок, существующие классификации и проблема идентификации типа ошибки на примерах несовершенных студенческих переводов.

Ключевые слова: перевод; переводческая ошибка; несоответствие

issue of translation errors classification E. Malenova, L. Cherkashina

Abstract. The paper deals with the problem of translation errors classification, the authors review existing classifications and point out a challenging task of identification of error type in students’ imperfect translations works.

Key words: translation; translation error; irregularity

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода. И пока теоретики спорят о преобладании прагматического аспекта над языковым и формального языкового компонента над содержательным, практики перевода сталкиваются с необходимостью оценки качества перевода. Отсутствие единых требований к переводу, трудность в определении прагматического эффекта перевода, различное понимание задач переводческой деятельности, конфликт между языковой нормой и содержанием, совмещение различных функциональных стилей в рамках одного текста, необходимость учета сугубо практических задач заставляют специалистов, вовлеченных в процесс оценки качества перевода, в частности преподавателей переводческих факультетов, применять некий усредненный подход, который не всегда обеспечивает полную объективность.

Являясь средством межъязыковой коммуникации, перевод не обладает полной тождественностью по отношению к оригиналу. Необходимо отметить, что причины, по которым не всегда достигается лексическое и информационное соответствие между текстом оригинала и текстом перевода, весьма разнообразны. Основными из них можно считать различия в структуре языка, культурные различия и несоответствие жанрово-стилистических форм исходного и переводящего языков, в частности, английского и русского. Иначе говоря, эти объективно существующие трудности и создают проблемы при переводе и приводят к возникновению переводческих несовпадений (несоответствий). Переводческими несовпадениями считаются лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также не словарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе.

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

Вопрос переводческих несовпадений относительно мало исследован в переводоведении. Это чрезвычайно усложняет работу переводчиков-практиков, поскольку обнаружение в переводе лексических несовпадений с оригиналом часто становится поводом для обвинения переводчика в совершении переводческой ошибки. Однако проблема в том, что несовпадения не всегда представляют собой ошибки.

Р. К. Миньяр-Белоручев - один из немногих переводоведов, который уделяет серьезное внимание проблеме лексических различий между текстом оригинала и перевода, используя вместо слова «несовпадение» термин «несоответствие». Он разработал теорию несоответствий, ключевое положение которой сводится к следующему: «некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте» . Такая информация в каждом несоответствии группируется в так называемые кванты - некоторое количество информации, представляющее собой с точки зрения анализируемого текста некоторое смысловое единство. Подчеркивая, что исходный и переводной текст, как правило, не совпадают по объему и качеству передаваемой информации, РК. Миньяр-Белоручев предлагает различать закономерные и ошибочные изменения количества информации. По его мнению, точные методы этой теории позволяют объективно оценивать то, что называют смысловыми ошибками в переводе, к которым относят расхождения в содержании исходных и переводных текстов.

Как правило, подобные расхождения классифицируются следующим образом:

Искажения (ложная интерпретация значения определенных единиц речи);

Неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи);

Пропуски.

Такой подход, по мнению Миньяр-Белоруче-ва, является некорректным, поскольку данная классификация недостаточно дифференцирована и мало способствует объективной оценке качества перевода. Поэтому РК. Миньяр-Белору-чев предложил собственный подход к оценке сте-

пени сохранения информации (теорию квантов). В зависимости от того, в каком тексте вычленен отрезок, каждое несоответствие предстает в виде кванта непереданной им прибавочной информации (всего 10 видов квантов в зависимости от типа информации).

Концепция Миньяр-Белоручева является чрезвычайно важной для теории перевода, поскольку она тесно связана в проблемой оценки качества перевода. Несомненным достоинством этой теории является градация квантов по смысловой важности. Однако практика доказывает, что для оценки качества перевода эту систему применять достаточно сложно вследствие ее «разветвленно-сти», к тому же система не исключает субъективный фактор оценки.

В отличие от Миньяр-Белоручева, К.И. Ковалева рассматривает понятие переводческих несовпадений гораздо шире, выделяя переводческие ошибки в отдельную группу. Она делает классификацию Миньяр-Белоручева более удобной для практического использования, предлагая анализировать переводческие ошибки следующим образом:

Ошибочные опущения;

Ошибочные приращения;

Неадекватная, ошибочная замена информации .

В работах целого ряда переводоведов ошибки классифицируются по степени их «грубости»:

Искажения;

Неточности;

Пропуски.

В таких классификациях основное внимание обращается те столько на передачу информации, сколько на формальное соответствие текста перевода оригиналу.

А.Б. Шевнин применяет совершенно иной подход, основывая свою классификацию на принципах психолингвистики, подразделяя ошибки на:

Ошибки восприятия (когда оригинал оказывается непонятым);

Ошибки порождения (неудачный выбор средств языка перевода приводит к появлению искажений и неточностей);

Ошибки восприятия-порождения.

М.Ю. Бродский в своей книге «Перловая каша, или как не надо переводить» предлагает

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

типологию ошибок в свете компетентностно-го подхода. Остановимся подробнее на тех компетенциях, не владение которыми, по нашему мнению, и обуславливает появления большинства ошибок у начинающих переводчиков. Так, Бродский считает, что недостаточное владение языком оригинала и языком перевода приводит к появлению языковых ошибок. Однако наиболее характерными для студентов-переводчиков являются ошибки воспроизведения, которые также обусловлены недостаточными знаниями родного языка. Уровень преподавания литературы в современной школе оставляет желать лучшего, будущие лингвисты приходят в ВУЗ со слабым знанием родного языка, плохо ориентируются в русской и мировой литературе. Отсюда возникают закономерные трудности при выборе контекстуальных замен, синонимов, при передаче образности, многочисленные ошибки в сочетаемости слов, вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным, тяжеловесные придаточные предложения. Поэтому в текстах переводов появляются такие перлы, как «можно было практически слышать смех, доносящийся от службы разведки США» (“You could almost hear collective shriek from the USA intelligence community”), или «Путин имеет силу в оборонительных позициях, скручивая черную прессу в свою общую выгоду» (“Putin is at his most effective when on his defensive, twisting the black press to his general advantage”). В предложении “It would be very difficult to have another leader who has had more trash-potato peels and all dumped on his doorstep than Vladimir Putin” придаточное было переведено, как «о котором распространялось столько слухов». В данном случае студент не видит разницы между русскими выражениями «распространять слухи» и «поливать грязью».

Что касается ошибок, связанных с недостаточным знанием иностранного языка, то они чаще всего вызваны неумением увидеть импли-цитность высказывания. Так, заголовок статьи “How Broken is Britain” был переведен «Насколько разрушена Британия», в то время, как в тек-

сте речь идет о том, насколько прогнило Британское общество.

Особое внимание необходимо уделить ошибкам, связанным с речевой некомпетентностью. Такие ошибки, согласно Бродскому, можно разделить на вербальные и невербальные. Поскольку в статье речь идет о письменном переводе, мы остановимся на первом типе ошибок, которые возникают в случае неспособности переводчика сориентироваться в процессе перевода в речевой ситуации и предметной обстановке. Такие ошибки возникают при нарушении норм фразеологической сочетаемости, например, при переводе предложения “Israel Government is still sitting on the fence” переводчик, не задумываясь, пишет «Правительство Израиля по-прежнему сидит на заборе», тогда как речь идет о том, что правительство продолжает занимать выжидательную позицию.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов. Прежде всего, необходимо определить тип наиболее частотных ошибок, влияющих на восприятие текста рецептором перевода. Как правило, это ошибки, входящие в группу смысловых искажений (ошибки содержания и ошибки формы). Но что еще более важно - необходимо выявить причины появления ошибок того или иного типа, ознакомить с ними студентов, что поможет в дальнейшем «отделять зерна от плевел», то есть удачные переводческие решения от ошибочных, что будет способствовать развитию умений саморедактирова-ния и самоконтроля.

Список литературы:

1. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - 160 с.

2. Миньяр-Белоручев, РК. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

Жусупова А.У.

Ст. преподаватель, магистр наук

Алматинского Университета энергетики и связи

Казахстан, Алматы

ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Проблема переводческих ошибок весьма актуальна в теории и практике перевода.Ошибки при любой разновидности перевода - будь то описание технического оборудования, деловая документация, художественный перевод, газетно-информационный или даже научный текст - неизбежны.

Для того чтобы понять, что такое переводческая ошибкацелесообразно ответить на два вопроса: 1) Что является правильным в переводе?; 2) Решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.

Перевести значит выразить полно и верно средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого языка при сохранении неизменного плана содержания. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Под содержанием текста в переводческом смысле понимается совокупность элементов семантики и структуры текста, которые фиксируются получателем и участвуют в формировании смысла текста. Согласно А.Д. Швейцерупереводческая ошибка - это необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) . В.Н. Комиссаров определяет переводческую ошибку как меру дезинформирующего воздействия на читателя .

В методике обучения переводу выделяются следующие виды переводческих ошибок: функционально-содержательные, функционально-нормативные и культурологические.Данная классификация может быть ориентирована на оценку перевода, а может предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Содержательные, смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида - буквализмы и вольности. Вольность - эта передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Буквальный перевод выполняется переводчиком “побуквенно” на уровне морфем и “пословно” на уровне лексем. Л.С. Бархударов дал лингвистическое обоснование буквальному переводу: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, кото­рый достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»" .

Существуют два источника и два типа буквализма. Очень интересным фактом является то, что в отдельных случаях использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к первому типу буквального перевода – этимологическому буквализму. Данныйтип буквализма является примитивным, допускается в основномначинающими переводчиками. Сходные по написанию или звучанию слова называюттакже «ложными друзьями переводчика». Очень часто эти слова являются интерферентами» и их использование приводит к лексической или семантической интерференции. Например,magazine (англ.) - журнал, а не магазин; Dutch (англ.) – голландский, а не датский; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция.

Второй тип буквализма сложнее этимологического и заключается в употреблении переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает «Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: Правильно! Правильно!» [ 5, с.30 ] .

Следует отметить, что выделение вольностей и буквализмовявляетсянаиболее традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки. Данный подход свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода - нормы эквивалентности, а с другой – практически не оценивает качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

При расшифровке смыслов подлинника причины переводческих ошибок в наиболее общем виде могут быть представлены следующим образом:

1) Недостаточное знание языка подлинника.

2) Недостаток когнитивного опыта, знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

3) Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в подлиннике. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

4) Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Ошибки, допускаемые при расшифровки смыслов заключаются в знаках исходного текста и могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверное толкование прагматического аспекта исходного текстаможет произойти при переводе фразеологических оборотов, метафор, аллегорий и других форм образной речи. Семантические искажения являются распространенным видом переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Синтаксические искажения связаны с непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения.

Очень часто в переводах содержатся ошибки, которые можно обнаружить и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошиб ок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками, о которых шла речь выше. Однако они выделяютсядругим способом.

Ошибки, нарушающие предметную логичность, могут возникнуть принежелании или неумении переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. Логические ошибки классифицируются следующим образом:

1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Когда переводчик не понимает определенный кусочек в переводимом им тексте, он либо переводит дословно илипропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод.

В заключение следует подчеркнуть, что очень непросто избежать переводческих ошибок, их можно лишь свести к минимуму. Для этого требуется не только опыт, но и высокое мастерство переводчика. Важной частью подготовки переводчиков является исследование переводческих ошибок при сравнительно сопоставительном анализе исходного текста и текста перевода.

Литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и перевод ческая практика. М., 1974.

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершают­ся бессознательно. Еще несколько веков тому назад было спра­ведливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчи­ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчи­ка, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей дей­ствительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недо­статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пи­шет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное про­чтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у перевод­чика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособ­ным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста мо­жет быть представлена следующим образом:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей дей­
ствительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, закаючен-
ной в исходном тексте. Непонимание того, что автор гово­
рит о предмете.

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля
автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности - переводчика, его знаний и компетенции, его пси­хического состояния и условий, в которых ему приходится вос­принимать исходное сообщение, его представлений об этике пе­реводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для перевод­ческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком ори­гинала и языком перевода, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб­щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.



Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раз­дел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездар­ность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в не­которых случаях способен вскрыть те или иные стороны законо­мерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышле­ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориенти­рования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров­кой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ­ления единицы перевода. Различить природу переводческих оши­бок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно пока­зать, отчего возникло несоответствие - от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответ­ствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компе­тенция переводчика, ошибки первого рода чаше возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик


сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафик­сированным в знаке, то структуру переводческих ошибок можно представить следующим образом:

I. Знак ИТ Ф понятие = знак ТП П. Знак ИТ ~ понятие Ф знак ТП

анализ переводческих ошибок при переводе реалий М.С. Пестова

(г. Екатеринбург, Россия)

error analysis in realia translation M.s. Pestova

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation.

Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production

Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при переводе реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода.

Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение

Реалия - понятие комплексное и многоплановое, поэтому в лингвистике существует множество теорий, пытающихся раскрыть ее сущность и выявить способы функционирования реалий. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквива-лентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, чем определяется их особая роль.

Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах, одним из основных является принцип тематического деления. Также, в целях систематизации реалий необходимо учитывать экстралингвисти-ческий фактор.

Среди многочисленных приемов перевода реалий, предлагаемых различными исследователями, шесть основных, о которых упоминают все авторы, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоин-

ства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Являясь неотъемлемым атрибутом каждого лингвокультурного общества, реалии знакомы всем его представителям, воспроизводятся в речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако наличие в тексте реалии может вызвать не только сложности при восприятии и понимании, но и представляет проблему для переводчика, перед которым стоит задача максимально точно и лаконично передать смысл, значение и колорит, стоящие за реалией.

Выявить в тексте оригинала реалию достаточно сложно, но в том случае, если это удалось, передача ее в тексте перевода заключает в себе еще большую трудность.

Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода.

Единого термина, обозначающего науку об ошибках, нет. Учеными выделяются эрратология (А.Т. Марьянович), семиотическая дефектология (М.В. Никитин), эррология (Ф.А. Селиванов), девиатология (М. Дебренн). А.Б. Шевнин рассматривает общую, частную, переводческую эрратологию

Ссылаясь на работу А.Б.Шевнина, М.Дебренн указывает на неактуальность предлагаемого термина «эрратология», обясняя это тем, что данный термин «уже приобрел несколько значений, которые нам кажутся нежелательными: эрратологией называют «науку» о том, как не повторять чужих ошибок в написании кандидатский и докторских диссертаций (Марьянович 2004; Марьянович, Князькин 2005), во-вторых, эти термином пользуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозначения «теории о научных ошибках (Амнуэль), и, наконец, он не свободен от нежелательных в научном труде ассоциаций» .

Однако предлагая в свою очередь термин «де-виатология», в качестве исследовательского объекта языковой девиатологии М.Дебренн рассматривает «1) запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, каламбуры, результаты игры слов и т.д. и 2) незапланированные отклонения от нормы (ляпсусы, оговорки, описки (в случаях, когда нормы говорящему известны) и собственно речевые ошибки (ошибки планирования - случаи, когда нормы говорящему неизвестны)».

На наш взгляд, разграничение ошибок на преднамеренные непреднамеренные необходимо, чем и объясняется выделение переводческой эрратологии в качестве отдельного направления исследований.

Основополагающими для осуществления успешной коммуникации между отправителем и получателем текста является рассмотрение процесса перевода с позиции процессов восприятия, понимания исходного текста и его порождение на языке перевода.

Процесс восприятия исходного текста перевода связан с частично сознательным и отчасти бессознательным вычленением переводчиком смысла на основе имеющихся фоновых знаний, пресуппозиций, знаний языка и т.п. Именно поэтому, несмотря на достаточно дробное деление ошибок А.Б.Шевниным (см. А.Б.Шевнин, 2003, 2010), в зависимости от типов процессов восприятия, понимания и порождения, участвующих в переводе, находим необходимым выделе-

ние в рамках группы лингвокультурных агнони-мов более подробное деления / дробления ошибок на подгруппы, а именно выделяем:

Ошибки, связанные с неумением переводчика выделить точные значения слов-реалий;

Ошибки, связанные с неправильным установлением синтаксических отношений в которые вступают слова-реалии;

Ошибки, связанные с неспособностью переводчика выделить общий смысл сообщения.

При порождении речи переводчик сталкивается с необходимостью подбора подходящей формы для выражения мысли, линейного развертывания определенных ментальных структур высказывания в соответствии с определенной синтаксической схемой (иными словами, с необходимостью выбора слов и структуры самого высказывания). Эффективность осуществления процесса порождения речи напрямую зависит от уровня сформи-рованности коммуникативной компетенции переводчика на родном языке (в случае перевода с иностранного на родной язык), о наличии мета-языковых знаний, способности переводчика найти надлежащую форму для передачи мысли и ее содержания. Речь идет о способности переводчика передать общий смысл сообщения с учетом устоявшихся в языке перевода синтаксических связей.

Рассмотрим этапы восприятия, понимания, порождения реалий, выделенные ученым, на примерах переводов реалий, выполненных сту-дентами-переводчиками, обучающимися на старших курсах отделения иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводо-ведение».

Проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: особняк). Студентами были представлены следующие варианты перевода:

Здание из красного кирпича

Здание из коричневого камня

Бурый камень

Очевидно, что студенты мыслили в верном направлении. Им удалось определить денотат реалии, понять, что речь идет о здании. Однако, при переводе предложения, включающего данную реалию, результаты оказались неожиданными:

Оригинал: For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Варианты перевода:

На улице ист севентинс есть канализационный люк.

Например, в 7О-е годы на востоке были обнаружены залежи коричневых камней.

На заре 7О-х, например, были большие проблемы.

На мгновение, на Ист Севентис появился некий коричневый камень.

Несмотря на относительно удачные варианты перевода реалии вне контекста, при переводе предложений студентам не удалось выделить общий смысл сообщения. Целостная реалия была разложена студентами на отдельные компоненты, и каждый из компонентов был переведен отдельно. Не была учтена форма реалии, что и привело к возникновению ошибки. Контекст не помог студентам определить значение данной реалии, а наоборот привел к еще большей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в отдельности. В качестве правильного варианта перевода предлагаем следующий: «К примеру, в районе семидесятых улиц располагается особняк».

Рассмотрим пример перевода реалии-словосочетания «smoker (smokingparty)».

Варианты перевода:

Вечеринка для курящих

Вечеринка, на которой курят

Вечеринка, куда приходят в смокингах

Человек, употребляющий травку

Переводчики столкнулись с необходимостью

восприятия, понимания и порождения слов, называющих объекты, которые характерны для жизни, быта и культуры народа чуждого им. Сопоставив компоненты предложенной реалии, некоторым студентам удалось вычленить денотативное значение компонентов smoking и party, однако переводчики не смогли передать значение реалии.

В ходе перевода предложения, включающего в себя упомянутую выше реалию, студентами были предложены следующие варианты перевода, а именно:

Оригинал: There were about ЗО men at the smoker, he knew everyone.

Варианты перевода:

В комнате ЗО человек курило, и он знал всех их.

В помещении для курящих было около ЗО человек, и он всех знал.

В курилке было ЗО человек, и он знал их всех.

В курилке было порядка ЗО человек. Он знал их всех.

В комнате для курения было приблизительно 30 мужчин, он знал всех.

Из приведенных вариантов перевода видно, что переводчики опирались, как и при переводе словосочетания на денотативное значение слова. Студентам удалось выделить точные значения отдельных слов, усвоить их синтаксические отношения, им также удалось уловить общий смысл сообщения, если принимать во внимание денотативное значение слова обозначающего реалию. Однако ее значение совсем иное

- «(разг.) мужская компания, вечеринка, «мальчишник», куда приглашаются только молодые люди без девушек». Соответственно, правильным мог бы быть следующий вариант перевода: «На мальчишнике было около 30 человек, и он знал их всех».

Приведем еще один пример. При переводе словосочетания «scrap quilt» были получены следующие варианты перевода:

Варианты перевода:

Кусок одеяла

Шерстяное одеяло

Одеяло для пикника

Одеяло из перьев

Скребок

Скрепка

Как и в предыдущем случае, перед студентами была поставлена задача определить точные значения отдельных слов, выявить синтаксические отношения, в которые эти слова вступают, выделить общий смысл сообщения. Мы видим, что переводчикам также не удалось передать реалию полностью, а лишь одну из частей реалии «quilt» - одеяло. Что привело к возникновению агнонимов (появление которых обусловлено опущением информации предназначенной для перевода - термин А.Б.Шевнин). Перейдем к рассмотрению вариантов перевода данной реалии на примере переводов предложения.

Оригинал: From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrap quilt.

Варианты перевода:

Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек желтого одеяла.

Из чемодана Кэтрин мы достали розу и золотое одеяло.

Катерина взяла розу и одеяло для пикника.

Из сундука Кэтрин мы достали красное и золотое покрывало в клетку.

Из предложенных выше вариантов перевода очевидно, что авторы перевода верно идентифицировали денотативное значение слова «quilt» -одеяло. Это в свою очередь приводит к небольшим искажениям, неточностям перевода. «scrap quilt» - одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. Правильным мог бы быть следующий вариант: «Из сумки Кэтрин мы достали лоскутное одеяло розовых и желтых тонов».

Пример: «filing cabinets». Переводчики предложили такие варианты перевода:

Кабинет подачи документов

Полные кабинки

Комната секретаря

Студентам-переводчикам не удалось понять и отобразить реалию. Студенты ошибочно приняли «ложного друга переводчика» за интернационализм, неверно восприняли компонент filing. Это, в свою очередь, повлекло непонимание синтаксических отношений, в которые эти слова вступают, а также невозможность выделения общего смысла словосочетания.

В случае перевода предложения, содержащего данную реалию:

Оригинал: There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinet:

Варианты перевода:

Комната была забита столами и книжными шкафами.

Там были ролл-ставни, полки с толстыми книгами и стол-бюро.

Там стоял складной стол, буквально целая «библиотека» лестниц, которые заполняли кабинет.

В вариантах перевода видно, что даже кон-

текст не помог правильно передать реалию на родной язык «filing cabinets» - картотеки.

Возможный правильный вариант:

В комнате находились столик на роликах, библиотека гроссбухов и картотеки.

В ходе анализа эмпирического материала, представленного 150 единицами перевода, выявлено, что наибольшую сложность составляет процесс выделения общего смысла сообщения. Наименьшую сложность представляет определение того, в какие синтаксические отношения вступают компоненты словосочетаний, представленных реалиями.

Полученные результаты указывают на необходимость развития критического мышления студентов, коммуникативной компетентности переводчиков, формирование базы экстралин-гвистических знаний. Перспектива исследования может быть связана с выявлением, анализом, классификацией ошибок, возникающих на этапе порождения текста.

Список литературы

1. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: дис. ... д-ра филол. наук / М. Дебренн. - Новосибирск, 2006.

2. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография / А. Б. Шевнин.

Екатеринбург: УрГИ, 2010. - 140 с.

3. H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hormann, C. Garbarini et M. Blatrach Meta. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report // journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, vol. 35, n 3. 1990. 540 p.